English-American Translations, or, Travel Can Be So Educational !

I’m listing a few items for translation between two variations from the English language. I mentioned the quote from (I believe it was attributed to George Bernard Shaw)- “England and America are two countries separated by the same language.” – which applies to the below.

If there are corrections or additions, please feel free to post your comments for same.

For the most part of the following list, I am indebted to Mr. Ken Cooke, one of the leaders of the British Expeditionary Force of Austin Seven Vehicles making a tour of Route 66 , which they have entitled “Five Baby Austins on the Mother Road.”

http://a7route66.typepad.com/

British =
American

Petrol =
Gasoline, or just plain Gas

Bonnet =
Hood

Hood =
Top (as on a convertible or open car)

Boot =
Trunk, or Luggage Compartment

Tyre =
Tire

Kerb =
Curb

Nearside =
The passenger’s or curb side of a car

Offside =
The driver’s or steering side of a car

Pannier =
Sidebags on a motorcycle

Dual Carriageway =
Divided Highway

Central Reservation =
Median Strip on a divided highway

Bookings =
Reservations, as at a motel

Dynamo =
Generator (old style)

Wonky =
Not operating properly

Sump =
Crank case

Motorway =
Expressway, Freeway, Interstate Highway, etc.

Pavement =
Sidewalk

Mud Guard =
Fender

Windscreen =
Windshield

Metalled =
Paved

Mobile =
Cell Phone

Amateur Wireless Operator in a private vehicle =
Mobile Amateur, or Ham Radio Operator

Roundabout =
Traffic Circle

Flyover =
Overpass

Spanner =
Wrench

Adjustable Spannner =
Monkey Wrench

Can you think of any additions or corrections ? Feel free to do so.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.